摘要

以往使役句的汉日对比研究多基于日语「させる」的早期分类展开。本文将汉语使役句特有的语义用法也纳入研究范畴,借鉴日语近期的分类成果,重新梳理了汉日使役句"让"和「させる」的语义用法、句式特点及对应关系,并进一步指出了不对应情况的汉日互译形式:①指示容许;②心理诱发;③他动为两者共通的语义用法,均存在汉日对应和不对应情况;④客体原因;⑤间接命令;⑥行为规定为汉语特有;⑦反身;⑧责任为日语特有的语义用法。