近年来,随着中西翻译理论对话的加深,翻译理论术语互译的问题显得越发重要。然而,相关讨论多聚焦西方译论术语汉译,对本土理论术语外译关注较少。本文以变译理论的核心术语"变译"的英译为例,探析本土译论术语外译问题。通过分析"变译"现有的5种英译名,结合对"变译"概念的考辨,指出现有5种英译名存在的问题,进而提出"trans-variation"作为新译名。