摘要

<正>一、归化大部分的习语包含历史或文学典故,而这些典故通常有着丰富的民族文化内涵。一般来说,如果只是在字面上进行口译,听众将很难理解。为了实现交流,译者应尽力将源语文化转化为目标语文化,以消除文化障碍。译者应考虑习语的隐含意义而牺牲一些文化意象。简而言之,归化使口译更轻快,更流畅,更地道、更易被理解。因此,通过归化可以使口译活动进行得更顺利。有很多例子可以证明这一点,这里只是其中的一个:

  • 单位
    湖南外贸职业学院

全文