摘要
随着"走出去"战略的提出,翻译作为文学"走出去"的必要途径越来越受到人们的关注。中国文学应以怎样的姿态"走出去"引发了译界的思考。美国当代汉学家、翻译家葛浩文的翻译可以说是中国文学"走出去"的成功案例。本文从文学操控论的角度分析其翻译中饱受争议的"改写"现象,重申"改写"是文学翻译的本质,是符合文学发展与传播规律的行为,译者有必要认识这一"规律",顺势而为,方可延续作品在异域的生命。此外,葛浩文也代表了中国文学外译的一种成功的译者模式,表明当前由西方汉学家来承担中国文学"走出去"的译介工作具有可行性和必要性。同时,本文还提出:译者有必要对"改写"现象正确认识,合理发挥译者主体性,做个既尊重作者又关怀读者的"改写者";文学赞助人应当对译者与翻译过程施加方向正确的影响,多做有益文学译介的决策。
-
单位福州外语外贸学院