摘要

影视字幕翻译中娱乐化改写的使用和盛行是不争的事实。译者灵活使用中国特色词语来翻译原语,能增强影片的趣味性和时代性,给人耳目一新的感觉,从而使观众对影片产生亲切感。同时,这些娱乐化的词语后面所蕴含的文化意义也使受时间、空间限制的字幕翻译更容易达到幽默的效果。但值得注意的是,过度的娱乐化改写有可能引起观众反感。因此,面对网络上,特别是网络字幕组铺天盖地的娱乐化改写,译者应该把握好娱乐化改写的"度",只有适度改写才能娱乐观众,拉近观众。

  • 单位
    福州外语外贸学院