摘要

《归真要道》是明末清初伍遵契对波斯文《米尔撒德》(Mirsad)的汉语译本,全书用经堂语直译,口语化强,代表明末清初经堂语的实际面貌。《归真要道》比拟式形式比同时期汉文文献简单,仅有D+X+Z及D+X两种,比拟助词及像义动词与比拟式的历时发展基本一致,同时,其比拟式受南京方言影响大,几乎不受外族语干扰。