西方世界对中国文论知之甚少的状态因《文心雕龙》的译介而改变.在美国,从施友忠的第一部英文全译本到宇文所安的翻译,再到文选编译和文学史编写,《文心雕龙》历经翻译、评论、教学、研究,最终走进世界文学批评空间.《文心雕龙》在英语世界的经典化,促进了"龙学"在世界范围内的进一步发展,扩大了中国文论的影响,有助于中西文论的合作交流,也为中国文化"走出去"战略带来新的启示.