摘要

林则徐在广东主持翻译的《澳门新闻纸》是中国近代史上最早的中文译报,是历史意义极为丰富的文献。自问世以来,已有不少研究。但在翻译方面,由于英文源本的缺失,研究者无从进行更全面、深入系统的分析。借鉴译者行为批评理论,以苏精的《林则徐看见的世界〈澳门新闻纸〉的原文与译文》所录177则内容为研究范围,借鉴译者行为理论,探析《澳门新闻纸》体现的译者行为,揭示其背后的历史文化动因。