摘要

翻译是一项有明确目的的人类交际活动,译文的预期目的或功能往往决定了翻译方法和策略的择取。新加坡地名“Tek Kah”是英属殖民时期市镇委员会根据“竹脚”的福建方言音译而成。20世纪80年代初,新加坡政府为了改善语言情境,积极开展“讲华语运动”,呼吁新加坡华人“多讲华语,少说方言”,并实施“汉语拼音化”政策。街道命名委员会根据这一政策,将大多数以方言音译的街道地名改译为汉语拼音,“Tek Kah”被改译为“Zhujiao”。到了20世纪90年代末,新加坡政府决定通过保留旧街道地名的历史价值与文化色彩,以建构民众对国家的认同感,遂将“Zhujiao”改译为“Tekka”。通过新加坡地名“竹脚”的译名变迁,可以看出政府决策对街道地名翻译的影响,以及翻译目的对翻译策略选择的操控。