摘要

作为中国古典四大名著之一的《红楼梦》,以其优美的语言表达、跌宕的故事情节和先锋的思想情感一直为近现代译者视为中国古典文学的瑰宝,书中的判词更以精练的语言勾勒出人物形象。本文以韩礼德经验功能理论为框架,以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和DavidHawkes译本中香菱的判词为研究对象,对比分析二者的翻译特色,研究结果认为参与者翻译方面,David Hawkes译本更好的刻画了香菱高洁不屈的品格;时间、环境处理方面,杨、戴译本更能通过时间介词、助动词等突出体现香菱日渐式微的漫长过程;物质过程呈现方面,David Hawkes译本更符合原文的意思、内涵和意境,更加尊重原文。

全文