摘要
系统功能语言学视角下的语类翻译观强调文本作为衡量译文质量的标杆。不同语类的语篇文化、语境配置及语篇目的不同,译者需要动态性选择翻译策略。客家节庆传说和节庆说明文共同传递客家人的价值观、节庆行为模式和对节庆活动的认知,但从语类理论出发,它们的语篇惯例差异明显,分别建构出虚拟的和现实的世界。基于此,客家节庆传说翻译需要突出文本语言的通俗性和情节的丰富性,适当增加解释性翻译和句型转换;而对于客家节庆说明文的翻译则需要强调信息的准确性,通过适当的增译、减译、合译和语义复位等手段加强意义的逻辑连贯,提升语义的清晰度。
- 单位