摘要

在20世纪初的日本社会主义文献中,岛田三郎所著《世界之大问题——社会主义概评》值得充分关注。这部著作于1901年10月由警醒社书店出版,1903年便相继有三个中译本面世,其中通社的《世界之大问题》出版时间最早,作新社的《社会主义概评》社会影响最大,侯明的《群义衡论》则内容最全,而从传播效果的视角进行研判,作新社译本无疑是文本转换最为成功的一个。上述三个中译本虽然同宗同源,但是对马克思主义话语的呈现却存在颇多不同,尤其是对马克思在科学社会主义和新经济学等领域理论贡献的文本转换更是差异明显。这既体现了译者的主体性,同时也反映了马克思主义初始传播阶段的某些特征。

全文