摘要

自翻译研究的"文化转向"以来,译者的地位逐渐提高,对译者主体性的研究也成为了翻译研究的一个热点。本文分析了《青铜葵花》英译本的语言特色、翻译策略的选择及行文结构的编排,发现译者主体性在该小说对外译介的过程中发挥了巨大作用。译者汪海岚根据译本目标读者群的特点,灵活选用归化与异化的翻译策略,译文语言简约、叙事紧凑,对原文的行文结构作出了必要的删改,最大限度地再现了原文本的艺术特色。

  • 单位
    防灾科技学院