摘要
尤金·奈达认为,翻译就是要在译入语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是意义,然后是风格。他指出译文需要通过合理的策略达到最合理贴切的对等。笔者将奈达所述步骤总结为"语义对等"和"文化对等"。《西游记》是中华典籍的代表巨著,其中涉及的中国传统兵器有着丰富的内涵,增添了原作的文学价值。本文从功能对等理论出发,以詹纳尔和余国藩的《西游记》英译本为例,举例探究了两个版本兵器译名所体现的语义对等和文化对等,并分析了两位译者翻译策略和方法的使用,并得出结论 :通过异化与归化相结合的方法,能够更好地做到兵器译名与原名的语义对等和文化对等,保持原文的风格。
- 单位