摘要

翻译伦理是翻译活动中不容忽视的重要一环,对加强译者的责任意识和职业道德不可或缺,具体体现在译者动机、责任履行和交际效果三个方面。就动机而言,理雅各翻译《论语》的目的是为传经布道服务,辜鸿铭的目的则是传播儒家思想,改变西方人对中国的看法。就责任履行而言,理雅各侧重异化翻译,辜鸿铭偏向归化翻译,两人都做到了忠实于源文。

全文