摘要

《红楼梦》是玉文化的集大成者,“玉”字涵义丰富且意象多变,对其意象进行探讨和对其英译进行分析,意义重大。本文通过对《红楼梦》中“玉”字的英译分析,探讨在跨文化视角下译者对于其涵义和意象意义的处理和策略选择,了解不同文化背景下对于文化作品翻译的影响。“玉”字英译策略的采用,即归化和异化策略,也受到译者文化背景和文化意识较大的影响,异化为主和归化为辅的策略结合较为适用。

全文