我国非物质文化遗产的外宣翻译,不仅是向西方世界传播我国博大精深的文化、提升文化国际话语权的重要手段,还是"讲好中国故事"的重要组成部分。当前,如何基于西方受众意识准确译出非物质文化遗产所独具的地方民族文化色彩已成为译界考究的重要课题。文章从目的论的三个核心原则——目的原则、连贯原则及忠实原则出发,以徽州民歌、黄梅戏的英译为实例,探析我国非物质文化遗产的外宣翻译,以期为非物质文化遗产的翻译研究提供一个更为广阔的交流平台。