摘要

法国当代汉学家法拉斯奇的《元杂剧三种》融解读与翻译于一体,对中国戏曲的译介突破了单一阐释的局限。在选材层面,《汉宫秋》、《赵氏孤儿》与《赵礼让肥》演述了中国古人“自我牺牲”的精神谱系;在解读层面,法氏围绕三剧分别揭示了其互文创作手法、叙事深层结构与思想艺术价值,传递了戏曲文本生成的历史与文化语境;在翻译层面,法氏的戏曲翻译实践具有如下启示:译者应把握曲词的情感内涵与剧情向度,清晰地还原剧曲的抒情美学质素;通过人物心理与意态的精准摹画建构人物形象,呈现角色所思;无论语言表层是“传情”还是“说理”,译者都需兼顾语境“言实”,并观照词或短语之间语法与语义的相互牵制关系。该著对于我们把握中国戏曲跨文化传播的规律,促进中外戏剧文化交流以及“讲好中国戏曲故事”均有裨益。