作为有世界影响力的中国科幻作品,《三体》的成功在很大程度上也归功于译本对原作成功的转述。《三体》英译本在传播过程中自然起着沟通原本与读者的中介作用,而文化负载词作为能够反映民族底蕴的词汇,对全篇的翻译效果有着至关重要的影响。该文基于韦努蒂的归化和异化,通过对《三体》中文化负载词的英译案例分析,探讨《三体》英译本中文化负载词的翻译得失。