摘要

<正>鲁迅一直主张"竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜",然而,我们发现在《呐喊》和《彷徨》里,这位语言大师使用了大量的重复手法。重复在其中扮演了其他辞格所不能替代的重要角色。当然,这些重复手法的文体意义并非完全一致,而且其表现形式也并不单一。鉴于其在翻译中的体现,本文将仅考虑那些并非作为语篇衔接手段的具有文体意义的重复,包括表现中心思想的关键词语的重复以及在文中具有特殊意义的句子的重复。