摘要

作为中国当代杰出的女作家之一,王安忆善于捕捉蕴含丰富的主题意象来营造象征化、隐喻性的叙事空间。复杂的时间线,交错的人物关系都是王安忆作品的独特之处。其描写女性人生故事的《长恨歌》更是一举夺得了茅盾文学奖。散文化的写作方式使得王安忆的小说难以完全被读者理解,而将这一本"海派史诗"推广到全世界的译作者,更是别具匠心令人拍案叫绝。本篇将从译者主体性的角度来探讨《长恨歌》英译本中译者的施为方法及层次,试图用乔治·斯坦纳(George Steiner)的翻译四步骤理论解析译者主体性运用到作品中的具体实践经验。