摘要

新中国成立后,在新的历史条件下,汉文文学作品的蒙译事业经历了三个发展阶段:一、新中国成立后的十七年间,蒙古文翻译事业呈现出四大特征:鲜明的时代性,翻译面的扩大,翻译队伍的壮大,译作题材分布广等;二、"文化大革命"时期,文学翻译虽然处于低潮,但也并非一片空白,仍翻译了相当数量的、当时较有影响的剧本和文学作品;三、到了新时期,随着汉文小说的振兴和繁荣,蒙文翻译活动也出现了蓬勃发展的新局面,翻译作品涵盖了"伤痕文学""反思文学""改革文学"等各种题材和各种流派的小说及其他文体的大量译文,共达230余种。