摘要

在全球化的背景下,译者的主体性得以彰显,译者从曾经的"隐形人"走到台前,成为翻译研究者研究的方向。与此同时,作为社会人的译者也会超越其语言性,担当一定的社会化角色,在翻译过程中承担着"非译"之事。随着全球化趋势的深入,电影和新闻作为传播媒介的两大主体,其中的译者形象和翻译行为出现不同的呈现方式,译者角色的社会化现象也开始引起译界的关注。译者位于两种文化的交汇点,作为两种文化的传播者和中间人,其主体地位和作用毋庸置疑,但是对于主观能动性以及延伸出来的社会化行为,译者要用之有度。

  • 单位
    中国传媒大学南广学院