摘要
《黄帝内经》中五运六气学说是中医文化的重要一隅,具有独特的中医文化属性,研究其术语译介有助于传播中医文化和中医疫病诊治思路。以《黄帝内经》中运气类术语的英译为例,以拉斯韦尔5W模式为理论框架,从译者、译语翻译策略和传播效果等角度分析五运六气术语的译介,重点从语言、文化和交际三层面分析吴连胜和吴奇父子译本和李照国译本的翻译策略,探讨两译本成功译介的原因。认为术语及译本的成功译介在翻译上,要实现归化与异化的有机互补,从语言、文化、交际等多层面考量;在传播上,要考虑译者、翻译目的和社会语言环境等因素的影响。
- 单位