摘要
当前是一个翻译多元化的时代,翻译策略多元化也成为可能。少数民族典籍翻译策略研究具有重要意义。通过对"归化""异化"进行分析,并以纳西族叙事长诗《鲁般鲁饶》、彝族撒尼人长诗《阿诗玛》、维吾尔族长诗《福乐智慧》的英译为例,分别探讨了3种少数民族诗歌翻译策略:"异化""归化"和"双向构建"。翻译策略的选择,是翻译实践取得成功的关键。指出在少数民族诗歌典籍翻译过程中,完全使用"归化"或者"异化"都是不可取的,多种翻译策略合理利用可以发挥互补的作用,更好地传达原文的语言特色、文化特色和意境,从而促进语言发展和文化交流,以达到翻译的目的。
- 单位