老司城土司遗址作为湖南省第一个进入《世界遗产名录》的世界遗产,是我国少数民族民俗文化的代表。对其进行外宣翻译有利于让世界了解我国丰富多彩的少数民族文化。但老司城土司文化外宣翻译具有外宣资料不足,译者文化背景不够等问题,影响了土司文化的对外传播。该文运用翻译目的论对老司城土司文化外宣翻译进行研究,指出在土司文化外宣翻译过程中,译者应遵循目的论三原则,从受众出发,采用适当的翻译策略。