摘要
弗朗西斯·培根的说理性散文Of Studies论说了读书的作用、方法和好处,结构紧凑,语言说服力强。翻译学归结论认为,翻译本身具有关联性,“关联”为翻译的第一原则;同时,翻译使译语文本无限趋近于源语文本,使得两种语篇之间达到最大程度的对等,“趋同”为翻译的第二原则。本文从翻译学归结论的视角出发,选取流传较广的王佐良和曹明伦的译本进行对比分析,探讨王、曹两译本在词类转换、语态转换、增译法、减译法等翻译技巧的处理上所存在的异同,以期为后来译者提供借鉴之处,并丰富Of Studies中译本的研究视角。通过对比分析发现,两个中译本在意义传达、形式呈现、修辞对等方面,做到了源语文本和译语文本之间动态的对等,使原作者的意图符合目的语读者的期待,最大程度上趋近于原作,很好地体现了关联原则和趋同原则。
- 单位