根据刘宓庆的翻译美学理论,本文尝试从词汇、句子等符号层面和意境、文化等模糊层面对《红高粱家族》葛氏译本进行深入剖析。研究首先分析了原著的审美构成和文本特点,着眼于译者如何在翻译中推进审美再现,如何处理语际转换所面临的难题,有助于读者领略中英版本的不同美感,缩小跨文化的认知差异,为今后莫言作品的英译研究提供一个新视角。