摘要

从成书到现在已经有二百多年历史的《红楼梦》在中国文学史上具有极高的地位。其曾多次被翻译成外文,受到外国读者的欢迎。其中尤以杨宪益、戴乃迭夫妇和由David Hawkes和John Minford合译的两个译本影响最大。本文通过对两个译本的比较分析,得出由于译者由于文化背景的不同,两组译者在翻译策略、翻译风格等方面做出了不同选择的结论。