摘要
本论文选出《源氏物语》若紫卷的"面影"和幻卷的"大空"两首和歌为考察对象,以现代日文译文作为参考,分析了丰子恺、林文月、金中三位译者的中文译文特点。针对和歌"面影",重点分析了中文译文对接续助词「ど」的翻译效果,以及光源氏与紫姬一见钟情后魂不守舍状态的翻译差异,金中译文翻译出了「ど」的转折含义,同时通过忠实再现原文关于身体与心灵的分别表现,译出了光源氏魂不守舍的状态。关于和歌"大空",主要分析了中文译文针对光源氏请求道士寻找紫姬魂魄的翻译效果,丰子恺译文注重语句顺序和用词,更好表现出了光源氏强烈的恳求愿望。
- 单位