译者的职业规范体现一定社会背景下翻译行业从业者应当遵循的行为准则。清末民初翻译行业逐渐兴起得益于稿酬制度的建立、科技的发展、出版业的兴盛及独特的传播方式,但其时并未形成正式、统一的翻译职业规范。通过相关文献的梳理,发现清末民初译坛规范了译者的翻译职责、译者的翻译选材及翻译体例,规范了翻译的标准即译本的忠实性,论证了“信”与“达”以及“直译”和“意译”的关系,最后规范了译者的经济和社会地位。这些翻译规范虽然处于萌芽时期,但已经具备现代意义上的翻译职业伦理特征。