摘要

翻译实践分口译与笔译两种基本形式,口译是现场交流的手段,笔译则是文化传播的路径。非文学笔译翻译在笔译翻译中占据了很大的比重,而功能主义翻译观则是评价非文学笔译翻译效果的重要参照。文章从此出发,首先从功能对等理论、语言功能观的层面概述了功能主义,继而非文学文本的内涵、翻译特征的角度出发,分析了其与功能主义适应性,最后就如何从功能主义视角出发,开展笔译翻译实践提出了针对性的建议,包括高度忠实原文、用词准确清晰、传达文本意图等。