摘要

近年来动画电影逐渐成为电影市场的“宠儿”和主角,尤其是海外优秀动画电影的引进上映,票房和口碑成绩都十分不俗,也为动画电影的译制带来了新的机遇和挑战。由于动画电影的受众定位逐步从低龄化走向全龄化与合家欢收看,覆盖的人群更加多元宽泛,这为译制工作增加了翻译难度和思考维度。文章采用个案分析的质化研究方法,以乔治·斯坦纳的阐释运作理论为研究框架,分析动画电影《疯狂动物城》普通话译制版的台词,探讨动画电影“童趣”的语言特征,为中国动画电影未来走出去、增强海外传播力提供译制的经验与思路。

  • 单位
    中国传媒大学