为了丰富诗歌翻译的文化内涵、理解文化因素对诗歌翻译中意象传递产生的作用,从文化与翻译的关系指出诗歌翻译研究的文化转向以及诗歌意象翻译的意义,以《红楼梦》的两个英译本中的诗句翻译实例为研究对象,总结文化视域下的诗歌意象的常用翻译方法如直译、意译与套译,并比较不同译本在意象传递方面达到的不同效果,提出译者必须具备"文化自信",以更好地履行传播中国文化的重任。