摘要

作为越来越受大众欢迎的娱乐形式,电影成为文化传播非常有效的渠道。语言不通国家之间的电影的相互传播需要通过字幕翻译来实现,字幕翻译是指在电影播放的同时将源语言翻译为目的语言,并且放置在屏幕最下方,能够更大程度补充观众对信息的理解。因此,不仅要在字幕翻译时保持原影片的语言风格,还要能够做到简明易懂,传播其他内在的文化内涵并且实现影片的商业价值,这是译者应该要重点考虑的问题。文章基于目的论视角,根据目的论三原则,认为翻译时可以采取直译、意译、音译、缩减策略对华语电影字幕进行翻译,期望能为后来的翻译工作者提供相关参考。