《聊斋志异》在西方的最早译介并非出自美国传教士卫三畏编著的《中国总论》,而是出自中国近代影响最大的英文期刊《中国丛报》,译者是晚清来华德国传教士郭实腊。本文在细读译文的基础上,考察了第一次介绍《聊斋志异》给西方读者的刊物及译者,分析了译者的立场、译介的作品、译介的方式,以及该文在西方所产生的影响等几方面问题。