摘要

《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作,其翻译的目的是传播中国传统思想和博大文化,促进世界不同文化之间的沟通与交流。《论语》译文应充分传递原文文本内容及其文化内涵,遵循传播源语文化和丰富目的语文化的目的。功能派翻译理论正是以翻译目的为核心的翻译理论,不仅为翻译批评研究提供了新的视角,同时在促进译者提高翻译质量方面也将起到重要的作用。基于此,该文将以功能派翻译理论为视角,评析《论语》选段的不同英译版本。