《春园采茶词》(Tea-Picking Ballads)作为多方面生动展现古代茶事民俗的茶诗词合集,吸引了西方汉学家的浓厚兴趣。本文旨在从侧重保留源语文化特色的美学翻译理论和突出目的语读者地位的功能对等翻译思想两个侧面切入,通过分析对比《春园采茶词》与其英译文的词汇、句法、篇章及文体等四个层面,探索译文在追求功能对等的同时能否也能符合美学原则,以期使这一组珍贵美丽的茶诗能更全面精准地展现出应有的价值。