摘要

不同民族的思维习惯、行为习惯都会受到本国文化的制约,因此产生了一定数量的文化负载词。这些文化负载词有着独特的民族文化烙印,是翻译中较难处理的部分。口译和字幕翻译有相同之处,释意理论所提倡的脱离源语语言外壳对于字幕翻译指导意义极大。鉴于对纪录片字幕翻译中文化负载词的研究较少,本文以国产纪录片《大数据时代》为例,运用释意理论对该纪录片文化负载词进行分析,发现该纪录片对文化负载词采取了意译、直译、音译加注释、增译、替代等五种方法,翻译效果很好,值得借鉴。