摘要

<正>在人类文明发展史上,对话无时不有,无处不在。在巴赫金对话诗学基础上,克里斯蒂娃提出了互文性理论(1)。20世纪90年代以来的西方翻译研究比较重视翻译文本的互文性关系,翻译理论家勒菲弗尔总结了英语文学中的四类互文关系,即《圣经》互文、古典著作互文、文化互文和文学互文(2);但他忽视了创作与译作这类重要的互文关系。事实上在翻译文本生成后,原作者与译者、原作与译作之间形成了互文的关系。在作家兼译者的情形中,其创作与译作构成了更为重要的互文关系