摘要

<正>通过对机译语料进行错误标注,在典型错误类型数据统计的基础上,本文对英语源语、其机器译文和人工译文进行了语料对比分析,旨在探讨英汉两种语言在句法结构上存在的差异,并对机器翻译处理时表现出的句法错误特征进行分析和归纳。一、引言译后编辑是在机器系统对自然语言进行翻译处理后,对机器译文进行的二次加工。由于机器按照设定的规则处理自然语言,大量错误具有较高相似度和重复率,这使得译后编辑的自动化处理成为可能。通过