摘要
作为国际文化交流的一个重要方面,中西饮食文化的交流与人们的日常生活息息相关,同时在饮食文化中扮演着重要角色。作为贯穿中国饮食文化悠久历史的脉络,中国的菜名不但体现了菜肴的配料、烹调方法、颜色、香气、外观等的多样性,而且还融合了大量的文化元素,如菜名的发明者、起源地、吉祥词等。中国菜的英译为增进世界其他地区之间的联系做出了贡献。英国著名翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)在借鉴其他翻译家的基础理论的基础上提出文本类型理论,旨在根据不同的文本类型来选择翻译方法。据此,菜名的翻译属于呼唤性文本和信息性文本。一方面,菜名的翻译应当体现上菜名的成分和烹饪方法;另一方面,这也隶属于美学问题,能引起客人食欲大增。我们在中式菜名英译时应根据不同的菜名选择不同的翻译方法,如直译、意译、音译等,从而更好地凸显中国菜名中所蕴含的地域特色和民族特色。
- 单位