摘要

目前在西方具有一定影响力的中国当代文学作品几乎都由汉学家译介,也基本都是通过海外出版机构策划发行。对其译介行为展开系统、深入和持续的研究在认识"译出"规律、构建翻译史研究、推动翻译文学进入译入语国别文学体系的进程中意义重大。本文从人物和作品两方面对中国当代文学英译中的汉学家译者研究作一梳理考察,通过对现象的深度调查分析,指出目前这一研究领域在蓬勃发展的同时,也存在着结构失衡、维度不足、审美缺席、重"译"轻"介"等问题。呼吁学界积极拓展研究对象,挖掘译者多重身份,彰显自身文学特质,推进译作影响研究,以助力中国当代文学"走出去""走进去"和"走下去"。

全文