摘要

“化境”最初作为一个美学术语,指文艺创作达到的出神入化境界。钱锺书将其挪移为翻译学范畴,包括不可分割的求“化”和入“境”:“化”为实,重在过程;“境”为虚,强调结果。“化境说”之“化”起源且相通于“化”之文字学原解、哲学通解和美学专解,体现为全译艺术的机制和过程;“境”源于文论、书论、画论之“境”“境界”“意境”,是全译求“化”艺术的升华。“化境说”的内涵包括在词源学上一脉通连、在意义上彼此呼应的五个字:译、诱、媒、讹、化,其核心和精髓是“化”,即:化解矛盾创译文,出神入化至高境。全译“化境”的过程据此可概括为:引“诱”(目的)—做“媒”(功能)—避“讹”(手段)—求“化”(操作)—入“境”(结果)—打“通”(理想)。

全文