文学典籍的译介在中国文化对外传播中具有重要地位。文章依据美国传播学家拉斯韦尔提出的"5W"传播模式,构建涵盖译介主体、译介受众、译介渠道、译介内容和译介效果五个要素的译介模式,探究《三国演义》罗慕士译本和虞苏美译本的传播要素间如何有机协调实现成功传播,为中国文学典籍更为有效的传播提供经验与启示。