摘要

《城南旧事》是台湾作家林海音的知名作品,书中满是童年的回忆及对北京城的描述。胡庚申教授提出的生态翻译学理论认为翻译过程可分为适应和选择两个阶段。本文以生态翻译论为理论基础,把译者主体的适应性选择和文化负载语翻译相结合,着重从语言发音类、诗词歌曲类、北京方言类和外来语特殊语类四个方面分析研究《城南旧事》,探究译法,总结出生态翻译学对地域文化类文本翻译的指导作用。