摘要

公示语是一种特殊文本,翻译时需将译语读者置于中心地位且关注其对译文的理解和反应,强调的不是形式的对应而是信息的再现,这就要求译者对源语的形式和语义做出一定调整,使译语和源语达到交际层面的“等值”。这与语言库藏类型学的思想有相通之处。该理论对语言类型差异具有很强的解释力,可以此归纳汉英公示语的译写规律和策略:(1)汉语是动词型语言,英语是名词型语言,词类显赫度的差异造成两种语言句法构造的不同,故可将汉语的动词性结构转换为英语的名词性结构;(2)汉语是话题凸显型语言,英语是主语凸显型语言,故可将汉语的话题结构转换为英语的主谓结构、动宾结构、介词结构等;(3)英语对于并列结构的限制远低于汉语,且并列结构在英语中是显赫范畴,故可用英语的并列结构来表达汉语的动宾结构、小句,甚至紧缩复句;(4)汉语是连动显赫的语言,而英语几乎没有典型的连动式,故汉语连动式应该用英语的其他手段来表达。

全文