文章以赛珍珠的《水浒传》英译本为例,选取其中四种汉语特色句式,在"讲好中国故事"视域下探讨赛珍珠的英译策略及其效果。旨在使译者反思在英译中国古典文学作品时如何从翻译效果的角度选择合适的英译策略,使译作既能保留原作风格,又能使读者接受和认同中国文化及价值观念,从而达到讲好中国故事,推动世界文化和谐发展的目的。