翻译历来都讲“信、达、雅”,然而对中国古典诗词的翻译来说,这是远远不够的,译者还应该采用一种不同于传统标准的翻译方法,其中尤其要注重诗歌感性。在中国古典诗词的翻译中最大程度地保留原诗的感性,从忠于原诗内容的感性、诗歌音韵在不同语言中的有机转换、诗歌翻译中的创造性处理与双语写作以及诗歌翻译中不同语言感性的凸显融合四个方面进行考虑,可以寻求语言感性融合的具体路径。