从生态翻译学视角出发,以霍克斯《红楼梦》英译本为研究对象,从语言、文化、交际三个维度对文学作品中称呼语的翻译进行解读。研究发现,霍克斯英译称呼语时多采用归化的翻译策略以适应译入语文化,其译本整体上基本忠于原文,易于读者理解。